Multimedia Translation
Standard storage media, translation of texts, and interpretation of meetings and presentations are not always enough for customer success. In order to reach the widest possible audience and effectively use modern communication channels with clients and partners, it is necessary to translate and adapt multimedia content, which includes: online courses and video instructions, presentations, lectures, films, cartoons, marketing materials, commercials, presentation materials.
High-quality translation of multimedia includes transcription of audio and video materials with highlighting of roles or time stamps, as well as adaptation of text for subsequent voice-over.
The growing demand for translation of multimedia content has led to the active development of audiovisual translation (AVT). This type of translation requires special skills, since the audience is both listener and reader. The main types of AVT today are subtitling, dubbing, and voice-over translation.
Depending on the budget, deadlines and goals of translating multimedia materials, multimedia translation may include: professional voice-over by announcers or actors, creation and overlay of subtitles (separately or in combination with voice-over). In order to optimize all aspects of audiovisual information in the target language, it may be necessary to process the original video and re-edit it with translated slides, graphs, and diagrams, work with the background music and the original audio track.